Saptamana trecuta am vorbit unor oameni despre customer care. In engleza totul pare mai pretios, nu? Tocmai de asta incerc mereu sa ma distantez de "afacereza" si sa folosesc termenii romanesti cat mai des cu putinta. Chiar daca nu avem termeni echivalenti in limba noastra nu cred ca e greu sa spui ca e vorba despre felul in care ai grija de clientii tai. Sau mai bine spus cu cei care iti calca pragul - chiar si virtual. Voi reveni la subiectul asta pentru ca m-am decis in sfarsit sa scriu constant aici.
Imprumutul de cuvinte din engleza imi pare ca un soi de pretiozitate folosita deliberat ca element de apartenenta la o casta "superioara". Adica noi vorbim o limba pe care tu, prostul, nu o intelegi. Mie unuia imi vine mereu sa rad cand aud cu diverse ocazii vorbindu-se asa. Mi se pare mai degraba un fel de a ascunde lacune din cele mai adanci. Daca te ocupi de marketing/comunicare poate ar trebui sa te preocupe felul in care ceea ce vrei sa spui este inteles de audienta ta, nu-i asa?
Cu ocazia sus-pomenita a aparut subit in discutie un soricel. Se foloseste expresia "word of mouth" pentru a descrie puterea pe care o are raspandirea unui subiect din gura in gura (atentie la gripa porcina!). Ei bine, intr-una din prezentari, cineva a folosit "word of mouse" in locul expresiei de mai sus starnind hohote de ras. Ingrijorator e ca a repetat de cateva ori cu convingere facandu-ma sa ma gandesc ca nu e o simpla eroare. Este desigur o meteahna din anii de marketing si publicitate sa privesc cu atentie detaliul insa nu o fac cu rautate. Pentru mine este un sfat gratuit pe care celalalt decide sau nu daca il ia in considerare.
Concluzia ar fi ca, daca ai pretentia sa tii o prezentare intr-un domeniu oarecare (felicitari pentru curaj!), ar fi bine sa te asiguri ca stapanesti bine teritoriul respectiv si termenii aferenti. Altfel, riscul de a cadea in derizoriu e mare!